Importancia del rol de los traductores en la sociedad

30 sep. 2020 En: Blog de los idiomas
 
diccionarios en diferentes idiomas

Cuando pensamos en el acto de traducir o en el oficio de traductor, es casi inevitable que nos venga a la mente la historia de la Torre de Babel, ese famoso relato bíblico que intenta explicar por qué los pueblos del mundo hablan diferentes lenguas. En ese contexto, ¿te has preguntado alguna vez cuán útil y necesario habría sido el papel de un traductor?

Sin embargo, más allá de buscar establecer si las diversas lenguas tuvieron un origen como el descrito en la Biblia o si, como lo apuntan recientes estudios, estas “evolucionaron a partir de un único lenguaje, como resultado de la migración de las poblaciones”, según lo afirma en entrevista en la BBC el profesor e investigador del departamento de Psicología de la Universidad de Auckland, Quentin Atkinson, resulta clave admitir que hoy en día, los idiomas son parte esencial de nuestra cultura.

En este sentido, nos permiten ampliar nuestros conocimientos e interactuar con personas que provienen de otras partes del mundo. Esto nos sirve para acercarnos a las tradiciones de otros países y aprender de ellas, pero al mismo tiempo para crear redes de amigos e incluso para hacer negocios.

 
frases en diferentes idiomas
Así, y considerando las cerca de 7.000 lenguas que aún existen en nuestro planeta, “acercar a las naciones, facilitar el diálogo, el entendimiento y la cooperación, contribuir al desarrollo y reforzar la paz y la seguridad mundiales” (Naciones Unidas, 2020) se convierten en labores tan loables como la de ser maestro de escuela o trabajador del área de la salud. Ese es precisamente el papel que desempeñan los traductores o profesionales lingüísticos.
Si nuestras lenguas pueden trazarse hasta África y el lenguaje es un marcador del linaje cultural, esto significa que todos somos una familia tanto en el sentido cultural como en el sentido genético”, destaca Atkinson, reforzando su perspectiva durante la entrevista mencionada anteriormente.

Infografía: Los 10 idiomas con más hablantes nativos

 
Infografía de los 10 idiomas más hablados en el mundo

Fuente: Ethnologue, www.epdata.es.

Con todo lo anterior, y aun considerando el hecho de que quizás todos seamos, de acuerdo con Quentin Atkinson, “una familia tanto en el sentido cultural como en el genético”, todos sabemos que los idiomas son estructuras complejas que se manifiestan en los procesos de construcción de memoria histórica e identidad individual y nacional (en algunos casos supranacional), en la integración social y, por supuesto, en el desarrollo mismo de los países donde se usan.

¿Por qué es importante la labor del traductor?

Aunque todos podemos aprender a comunicarnos en una segunda lengua y contamos hoy con más recursos y herramientas para hacerlo, incluso muchos de ellos gratuitos, está claro que no todos podemos ser traductores: se requiere de un trabajo supremamente meticuloso y concienzudo para convertirse en uno. Por ejemplo, al trasladar de un idioma a otro una obra literaria o científica, o incluso textos de carácter técnico, la labor del traductor profesional consiste en procurar preservar con claridad y precisión la idea original del texto.

Por lo general, el trabajo del traductor exige leer, releer, escribir, corregir, editar y, sobre todo, interpretar, todo un proceso complejo que lleva a un producto final que debe ser lo más fiel posible al original.

La labor del traductor es muy poderosa: comunicar culturas. Cada lenguaje tiene sus matices que pueden parecer nimios a simple vista, pero que marcan la diferencia entre una buena y una mala traducción. Una mala traducción puede hacernos pasar un mal rato, pero también puede llegarnos a costar nuestro puesto de trabajo o incluso, hacernos arrepentir toda la vida.

En la siguiente imagen, lo que se debería haber escrito era ‘Patience is a virtue’ (La paciencia es una virtud), pero lo que dice en realidad es ‘Los pacientes es una virtud’.

 
tatuaje de una persona con una farse en inglés que dice patients is a virtue
Por suerte, hoy disponemos de más herramientas tecnológicas para llevar a cabo una buena traducción. Sin embargo, no siempre es bueno confiarse por completo de las máquinas que nos traducen lo que queremos a través de un traductor en línea.

¿Cuándo usar traductores automáticos de texto?

En el texto Machine Learning is Fun Part 5, se nos explica cómo se programa un computador para traducir lenguaje humano y se aclara que, a menudo, este tipo de traducciones automáticas funcionan bien cuando se trata de ideas y oraciones simples que no representan ningún tipo de complejidad, pero que, al tratarse de textos que contienen construcciones gramaticales especiales, variaciones regionales o que simplemente no siguen ninguna regla específica, infortunadamente la traducción no es para nada fiable.

Veamos un ejemplo con la oración: Quiero ir a la playa más bonita.

  • Un computador programado con reglas sencillas la traducirá de la siguiente manera: I want to go to the beach more pretty.
  • Un computador que ha sido programado con un mayor número de reglas, arrojará una traducción más apropiada: I want to go to the prettiest beach.

La traducción y el proceso de aprendizaje de una segunda lengua

En cuanto al proceso de aprender una segunda lengua, resulta más que obvio que con frecuencia recurrimos a la traducción, principalmente al inicio del proceso:

  • Utilizamos el diccionario para aprender palabras nuevas o corroborar las que van apareciendo.
  • Empleamos nuestra lengua materna para explicar al profesor lo que entendimos y estar seguros de que estuvo bien.
  • Intentamos hablar haciendo el esfuerzo consciente de “trasladar” nuestras ideas calcando las palabras y las estructuras de esa otra lengua, pero que por momentos suena más a nuestra propia lengua, aunque con palabras de la otra. A esto se le llama “interlengua”, y es un fenómeno completamente normal dentro del proceso de aprender una lengua diferente a la nuestra.

Aunque puede ser muy útil y confiable (para ganar confianza) al inicio, con el tiempo la traducción puede convertirse en un problema para el aprendizaje, ya que el proceso mismo de aprender involucra desarrollar la capacidad de integrar el nuevo léxico y las nuevas estructuras mentales de la forma más natural posible.

Es importante que en este proceso no nos gane la pereza ni la desidia. Como todos los procesos de aprendizaje, el de una lengua extranjera conlleva una serie de actitudes y acciones que, con esfuerzo, dedicación y constancia, nos permitirán desarrollar la competencia para interactuar con otras personas mediante un código diferente al propio.

En otras palabras, hay que evitar los facilismos y poner un poco de sí, para evitar los siguientes casos…

 
ejemplos de una mala traducción

Así que, valoremos y demos gracias a los traductores y profesionales lingüísticos, porque es precisamente gracias a ellos que podemos disfrutar del cine y sumergirnos en nuestras películas favoritas, emocionarnos con los libros y las historias de nuestros escritores favoritos, o conocer y vivir de primera mano el devenir de la historia del hombre plasmada en las noticias que nos llegan en tiempo real desde mundos más allá de lo conocido.
 

Aprende idiomas en nuestro Centro de Lenguas UPB:

Ver programas
 
exposición leonardo da vinci
 
Gustavo Adolfo Jaramillo Cardona
Por:
Gustavo Adolfo Jaramillo Cardona
Magíster en Lenguas Modernas
Centro de Lenguas
Categoría:

Artículos que te pueden interesar

 
how to learn a language

How to learn a language effectively?

Categoría: idiomas
Publicado en: Blog de los idiomas

Por: Gustavo Adolfo Jaramillo Cardona

17 mar. 2020

 
ejemplos de cognados

Tipos de cognados y ejemplos

Categoría: idiomas
Publicado en: Blog de los idiomas

Por: Rubén Darío Cano Blandón

3 dic. 2019

Logo Universidad Pontificia Bolivariana

Universidad sujeta a inspección y vigilancia por el Ministerio de Educación Nacional. Resolución 17228 del 24 de octubre de 2018 - 6 años.
Otorgado por el Ministerio de Educación Nacional. Nit UPB: 890.902.922-6. Todos los derechos reservados