¿Sabes cómo se leía, escribía y escuchaba el español antiguo? En la UPB te mostramos

18 jul. 2022 En: Blog de los idiomas
 
español antiguo

Para los que se preguntan eventualmente por el origen de las palabras que usan en el día a día, aquí podrán conocer más a fondo de dónde viene el español que se habla en la actualidad y cómo se ha dado su evolución en el tiempo.

Juan Manuel Serna Urrea, doctor en germanística, docente en la UPB y lingüista de larga trayectoria, hace un recuento histórico para entender el origen del español y las influencias que ha recibido y lo han modificado.

Inicialmente, es importante decir que el término “español” se acota más al idioma que se habla actualmente, y un poco, a lo que pasó en América después de la conquista, pues lo que se conoce como español antiguo, es realmente el castellano.

El español que se habla en América, como lo conocemos hoy, o con variaciones mínimas, es el de las carabelas, en donde viajaron personas que hablaban otros idiomas además del castellano, y que llegaron al nuevo continente y se encontraron con un mundo que no cabía en sus palabras, viéndose obligados a adoptar expresiones de las tribus que lo habitaban.

Conoce de dónde vienen algunas de las palabras que utilizamos actualmente:
Palabras que son legado de los árabes Palabras que son legado de los indígenas

Aceituna
Ajedrez
Almohada
Asesino
Cero
Cifra
Guitarra
Ojalá
Zanahoria

Aguacate
Cancha
Caníbal
Canoa
Carpa
Chocolate
Colibrí
Jaguar
Tiburón

Estudia Historia en la UPB

La necesidad de poner en palabras lo que se encontraron en el nuevo mundo, marcó claramente una ruptura entre el español americano y el español europeo, que cuentan con diferencias tanto en léxico como en pronunciación, pues, según afirma Juan Manuel Serna, España, después del descubrimiento, recibió influencias de países como Francia e Italia, de donde surgieron, por ejemplo, el sonido de la Z y la C, mientras que el español americano empezó a adoptar palabras indígenas.

Además, el español o castellano varió mucho en ambos continentes porque, a pesar de los esfuerzos de personajes como Antonio de Nebrija por establecer la gramática y las normas básicas del idioma, a la monarquía de la época del descubrimiento esto no le interesaba.

 
escritores siglo de oro  Imagen tomada de www.freepik.es
En este tiempo se dio la generación del Siglo de Oro, con escritores como Miguel de Cervantes, Luis de Góngora y Francisco de Quevedo, con un gran potencial imaginativo que permitió la creación de obras maestras de la lengua española como Don Quijote de la Mancha e Historias de la vida del Buscón, pero en las que se puede apreciar que no había normas gramaticales, por lo que se leen múltiples impropiedades.

Algunas de las palabras que se pueden leer en el libro Don Quijote de la Mancha y que eran frecuentes en el español antiguo o castellano, y que son diferentes a las que se utilizan actualmente por cambios de una letra o hasta su forma de escribirse, son:

  • Bevir en lugar de vivir.

  • Cirimonia o ciremonia en lugar de ceremonia.

  • Agora en lugar de ahora.

  • Verisímil en lugar de verosímil.

  • Ñoña en lugar de señor y señora.

  • Fermosa en lugar de hermosa.

  • Mesmo en lugar de mismo.

A raíz de esto, y con el interés de igualar o aparentar superioridad, la monarquía decidió crear la Real Academia Española, y tomar como punto de partida los adelantos que se habían hecho en cuanto a la gramática de otros países como Francia, sin embargo, la desconexión con su propio contexto ocasionó que la literatura en lengua española se paralizara durante dos siglos.

Y con la creación de la Real Academia Española se adaptaron al castellano muchas palabras en latín que ya estaban en desuso y, en lugar de enriquecer el idioma con las formas que había adaptado la población, se establecieron unas normas para hablar y escribir que atemorizaron y ralentizaron el crecimiento del español.
 
escritura antigua  Imagen tomada de www.freepik.es

Este estancamiento tuvo su final con la generación del 98, a la que pertenecieron escritores como Miguel de Unamuno y José Ortega y Gasset, que marcaron un antes y un después en la literatura española, por la simpleza con la que utilizaron el idioma para poder llegarle con nuevas ideas políticas y sociales a los lectores.

A partir de esta liberación, y en adelante, el español ha tenido muchas variaciones y transformaciones, una muestra de esto es que en América existen 12 zonas lingüísticas, lo que da fe de sus cambios, así como de la diversidad con la que cuenta el idioma.

Te puede interesar: Comunicación Social - Periodismo UPB

Estas son algunas de las palabras que, aunque tienen el mismo significado, se dicen diferente en España y en Colombia:
En España En Colombia
Coche
Móvil
Ordenador
Piso
Bocadillo
Carro
Celular
Computador
Apartamento
Sánduche

Además, es importante reconocer que en la construcción del idioma ha jugado un papel fundamental la comprensión de que el uso de una palabra por sus hablantes es el que determina si esta se queda o no, más allá de que en un principio se haya contemplado como correcta o incorrecta.

Por último, hay que recordar que el español es una lengua viva, es un idioma que está en construcción y que, con la Real Academia Española, que atiende y lee el contexto de sus hablantes, permite el cambio y el enriquecimiento de la lengua.

 

 

 
María Camila Sierra Rivera
Por:
María Camila Sierra Rivera
Comunicadora Social - Periodista
Portal Web UPB
Categoría:

Artículos que te pueden interesar

Logo Universidad Pontificia Bolivariana

Universidad sujeta a inspección y vigilancia por el Ministerio de Educación Nacional. Resolución 17228 del 24 de octubre de 2018 - 6 años.
Otorgado por el Ministerio de Educación Nacional. Nit UPB: 890.902.922-6. Todos los derechos reservados